Er det virkelig nødvendigt at oversætte til norsk?

Nordmændene kan da godt forstå dansk. Eller hvad…?

af

Hvis man har en webshop, der sælger til eksempelvis Tyskland eller Frankrig, er det indlysende, at man må oversætte alle tekster til det pågældende sprog for at få succes.

Men hvad med vores skandinaviske naboer? De forstår da det danske sprog så godt, at det ikke burde være nødvendigt at oversætte?

Det perfekte match

I en lejlighed i Oslo sidder Solveig og kigger på tøj på nettet. Hun kunne godt tænke sig en hvid trøje med lynlås og får tusindvis af resultater ved en søgning på Google. Alligevel synes hun, det er svært at finde en trøje, hun har lyst til at købe.

I Aarhus sidder Martin, som har webshoppen martinstoejbutik.dk. Han har for nylig åbnet en norsk webshop - martinstoejbutik.no.

Martin sælger nogle superfede trøjer i sin webshop, heriblandt en superlækker, hvid trøje med lynlås, som matcher perfekt til Solveigs stil. Han har den ovenikøbet på lager i alle størrelser, og da det er først på formiddagen, kan han snildt nå at få lageret til at sende sådan en afsted i dag, så Solveig vil kunne modtage sin nye trøje i løbet af et par dage.

Den burde ligge lige til højrebenet

Men Solveig finder ikke den hvide trøje i Martins webshop.

Faktisk dukker Martins webshop slet ikke op blandt søgeresultaterne, selv om Solveig klikker sig videre til både side 2 og 3 i søgeresultaterne.

Hun ender med at købe en trøje i en anden webshop, og Martin går glip af en ordre.

Hvad gik der galt?

Dansk og norsk har mange ord til fælles, og mange ord ligner hinanden så meget, at man kan gætte sig til, hvad de betyder. Men der er faktisk også en del ord, der hedder noget helt andet på norsk. For eksempel genser, som er det norske ord for en trøje, og glidelås, som er det norske ord for en lynlås.

Da Solveig søgte på Google, skrev hun: ”Hvit genser med glidelås”, og søgerobotterne susede forbi Martins ”Hvid trøje med lynlås” uden at standse op.

Ikke så ens endda

En tablet hedder nettbrett på norsk, en nederdel er et skjørt, en plæneklipper er en gressklipper, en pandelampe hedder hodelykt og en flyverdragt er en parkdress, blot for at nævne nogle få af de ord, som er helt anderledes på norsk.

Desuden staves mange ord lidt anderledes på norsk end på dansk. Dette er ofte nok til, at søgemaskinerne styrer udenom, hvis en tekst ikke er oversat til norsk.

Så mon ikke du bør få din webshop oversat til norsk?